D.卡尔顿 罗西
D. Carlton Rossi

The Professors

Li Pei



 Li Pei and Family                                                

Li Pei 李佩 was a professor of linguistics at Cornell University.  In 1956 she returned to Beijing to act as Deputy Director of the administration office of the Chinese Academy of Sciences.  It was here with her business background that she helped develop the infrastructure of Zhongguancun which became known as the Silicon Valley of China. 

In 1978, she founded the Graduate School of the Department of Foreign Languages of CASS.  She won an outstanding teaching award for English textbooks. She is known as the “mother of Applied Linguistics” in China.  At age 97 she is retired and highly respected for her achievements and her inestimable personal virtues.  


Li Pei is also well known as the wife of Guo Yonghuai or Yung Huai Kuo  郭永怀.  In 2013, a book was written by Li Jia Chun who related their great love without borders. 

Guo received a Master’s Degree at the University of Toronto in 1940. From 1941 to 1944 he studied hydrodynamics at Caltech and obtained a Phd degree. In 1946 he became an associate professor at Cornell University and later a full professor.  He returned to China as Vice-Director of the Institute of Mechanics at CAS. In 1958 he helped found the University of Science and Technology of China. As Vice-Director of Beijing Ninth Research Institute of the Second Ministry of Industry he led China’s atomic and hydrogen bomb projects. In 1985, he was posthumously awarded the Grand Prize of National Science and Technology Advancement.  In 1999, Guo won "Two Bombs, One Satellite Achievement Medal".


李佩:  的极星金字塔    
(D. Carlton Rossi  copyright  2014)


Li Pei:  Pyramids of the Pole Stars

In the spring of 1993, the author completed a textbook called Scientific Writing.  He was then promoted from the master to the doctoral level at various science institutes of CAS in Zhongguancun.  Keep in mind that these students were the best and brightest in China since they went through a rigorous screening process wherein only one in five hundred was accepted.  Both the author and American Professor Anne Barnum acted under the guidance of Li Pei who happened to be none other than the founder of teaching English as a second language to the Chinese.  At the end of that year he transferred to the Chinese Academy of Social Sciences under the direction of Dr. Luo Xiwen.  

Later, however, Professor Li Pei asked him to return to CAS in order to establish a new program for the doctoral students.  The author was initially reluctant since he was giving a three hour lecture every day at CASS.  However, her request prevailed.  He recruited an American teacher to meet program requirements.  The author then undertook a 45 minute bicycle trip across Beijing either in the morning or afternoon to teach at CAS depending on his schedule at CASS.   He was required to give a different lecture of three hours at a lecture hall to 300 doctoral students of science. He remembers that he memorized the full Chinese names of all CAS and CASS students. 

Of course, exams had to be written and corrected in both programs.  However, the author also responded to student requests to correct abstracts and theses. In addition, students required cover letters, resumes and recommendations for applications directed to American post-graduate programs.


          Li Pei 李佩 :  The Most Extraordinary Woman


发表于 2016 02 01 辰思  


She is the widow of  Guo Yonghuai or the father of  "bombs and one satellite" .  She is called "the most beautiful rose of the Chinese Academy of Sciences," "Zhongguancun light" and "young elderly."

When the Cultural Revolution ended she resumed her work. She built the Chinese Academy of Sciences (later renamed the "University of the Chinese Academy of Sciences") of the Department of English and developed new China's first batch of masters and  doctoral students.

Her English teaching reform, is linguistics at the University of California, Los Angeles Department Russel Campbell called "the mother of Applied Linguistics of the Chinese."

A few years ago, on an ordinary summer afternoon, Li Pei let her small 30's close friends accompanied by Li Wei, go to the bank and donated 600,000 yuan to the Mechanics Institute, University of Science and Technology. There is no ceremony, just like a water bills as usual.


Li Pei: Virtuous Academic Who Survived Numerous Tough Challenges

April 13, 2016  

Editor: Eileen Cheng

[China Youth Daily]

Li Pei, 98, the widow of one of China's top scientists devoted to developing the country's nuclear weapons and military satellites, has been spending her days living elegantly and making an active contribution to society, as she always has done, despite the changes and setbacks in her life.


Grace as Usual in Turbulent Years

Li and her family returned to China from the U.S. in 1956, at the invitation of scientist Qian Xuesen, dubbed the "father of Chinese rocketry."

Giving up the bright prospects of a life abroad, Li handled a foreign affairs post at the Chinese Academy of Sciences where her husband Guo Yonghuai was vice director of the Institute of Mechanics.

When Guo cheered and celebrated with friends after China successfully tested its first atomic bomb on October 16, 1964, Li said she "realized something" which was special.

However, life did not always involve such exhilarations. Guo died in an air crash on December 5, 1968, when he was returning from the experimental base in northwest China's Qinghai Province.

Li uttered not a single word after hearing the news. She stayed wide awake the whole night, lying on her bed without any movement, except for some occasional light sighs, recalled her colleagues.

Meanwhile, the unfortunate lady was put under close surveillance and forced to quit her job during the Cultural Revolution (1966-1976) because of her foreign educational background. Her only daughter was also sent to the countryside in Inner Mongolia, as part of the national campaign for city youth to experience rural life.

Regardless of all the unfair treatment, Li continued her English training sessions, which she gave to officials assigned to positions overseas.

Bravery Devotions to English Teaching Initiatives for Chinese Students

Li was almost 60 when she resumed her work as the turbulent years came to an end. Nevertheless, she played a role in establishing the English department at the Graduate School of Chinese Academy of Sciences (GSCAS), and helped produce China's first batch of postgraduates and PhD students.

With no existing English textbooks available in China, Li compiled materials herself. Her texts are still used today.

Li also launched teaching reforms, encouraging the students to read original English works and requiring all-English presentations during graduate's thesis finals.

While she never scolded youngsters, Li had a kind of "smiling strictness," stimulating them to "speak English even in your dreams," revealed her former students.

In addition, the courageous woman who had experienced so much initiated many projects "on the brink," with some exposing her to "life-threatening" risks.

Soon after China and the U.S. established diplomatic relations in 1979, she introduced the American regulations on foreign student enrollment to her students and encouraged them to study abroad.

She launched a China-U.S. Postgraduate Program, in tandem with the later Nobel prize-winning scientist Li Zhengdao, helping the first group of self-funded Chinese students study abroad. As there were no standard foreign-backed exams, Li set the tests on her own. A total of 915 Chinese students were admitted into 76 prestigious institutions in the U.S., thanks to the project.

Moreover, Li reached out to those harshly criticized and put into prison during the Cultural Revolution, inviting them to join the teaching team in her department. Her decision proved wise. Xu Mengxiong, one of the invited teachers, oversaw the English documents of Deng Xiaoping on his visit to the U.S. in 1979.

When Li retired in 1987 and happily claimed that she could get free bus rides, she did not really stop her teaching work and continued into her 80s. Even when her daughter died of disease, the senior pulled through, carrying on with preparing her lectures.

Selfless Donations with 'No Ceremonies'

It was not until 1999 that the government presented an honorary medal to Li's deceased husband for his contribution to the nation's atomic and hydrogen bombs and satellite program.

The honor is "overwhelmingly heavy," her daughter said of the medal, weighing 515 grams and made of 99.8 percent gold.

Four years later, Li put the medal into a suitcase and asked a friend to later give it away to the University of Science and Technology of China in Hefei, the institution she once worked for.

A couple of years ago, Li donated 600,000 yuan (U.S. $92,800), divided in half between the institute her husband worked for, and her former teaching institution. "She did it just like handling some water or electricity bill," recalled her friend Li Weige, who accompanied her to the bank.

"A donation is just donation; what's a ceremony for?" she said.

Apart from the invaluable medal and her life savings, Li donated almost anything she thought may be helpful to others—the household appliances she brought back from the U.S., things left behind by her husband Guo, and her lesson plans over the decades.

For any cause she deemed important, she never begrudged her money and made donations to help people affected by the Sichuan earthquake, to save the traditional art form of Kunqu, and to build kindergartens for mentally-challenged kids.

"Her devotion to education and the nation is far beyond our understanding," said Ma Shizhuang, a student of Li.

Ma said he doesn't like such titles as the "Most Beautiful Rose of the Chinese Academy of Sciences" for the teacher. "It sounds too young and fancy."

"Having experienced wars, multiple political movements and the pain of losing her spouse and daughter," she is "tough enough to survive any torrents."


A family picture of Li from decades ago [China Youth Daily]

(Source: China Youth Daily/Translated and edited by Women of China)




                                                    Dr. LUO XIWEN   罗希文

 June 1945 - July 27, 2012

I am saddened today to learn about the death of my friend Dr. Luo Xiwen 罗希文. Dr. Luo was my director for several years beginning in 1993 at the English Department of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing. It was actually Dr. Luo who introduced me to Sun Dawu in 2002.

I learned belatedly of his death. He died on July 27, 2012.  I was recently researching the medical works of Sun Simiao who is honored through a temple at Dawu village. I was curious to see if Luo Xiwen had translated the Bei Ji Qian Jin Yao Fang which was written during the Tang Dynasty in 682 AD and consisted of 30 volumes. I was shocked to learn that Dr. Luo had died in the midst of translating it.

Dr. Luo was the foremost translator of Chinese medical classics into English. Actually, the medical classics represent about one-half of the total number of all Chinese classics. He is best known for his translation of the Compendium of Materia Medica which took him ten years to translate. However, this classic was just a part of the more than 25 million words he has translated. 

At the beginning of the 21st century Dr. Luo visited me in South Korea. Of course, it was mainly in regard to translation. He was promoting the translation of a Chinese medical classic in that country.

He personally gave me copies of two of his books which I dutifully read.  These were the Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun) and Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold with 500 Cases which relied upon the interpretation of Zhang Zhongjing. They gave me a better understanding of Traditional Chinese Medicine.  


In 2002, I flew in to Beijing from Dalian at the request of Dr. Luo.  Earlier, at a philosophical conference, he had met Sun Dawu who had asked him to establish a college at the village. Dr. Luo was to have been the President and I was to have been the Dean. The author then assessed possible co-operative arrangements from all over the world. He settled on Red Deer College in Alberta, Canada. The author then invited officials at this college to China.  They were impressed with the educational infrastructure at that time which included a private middle school and a trade school which had accepted agricultural students from Africa. Dr. Luo, Sun Dawu and I met these officials and began negotiations in Beijing. At Dawu village an agreement was signed between Dawu Group and Red Deer College to establish Red Deer Dawu College. Sun Dawu made an additional commitment to build a library. Officials of the Canadian Embassy visited the site and approved of the arrangement and facilities. 


                                  Dr. Luo is third from right
                                       2002 at Dawu village

Next, we went to Agriculture University in Beijing at the instigation of Sun Dawu where we signed a co-operative agreement. Then, we signed a reciprocal agreement with a college in Japan to train nannies which I believe was initiated by Dr. Luo. The author then recruited Professor Kretschmer and an Australian teacher fluent in Japanese to handle teaching duties.  

At that point, the author returned to Dalian. He successfully negotiated an agreement between a four star hotel and Dawu Group in terms of hotel management. Students would receive classroom training at Dawu and hands-on training at the hotel. 

I returned to Beijing to teach at the Graduate School of CASS where Dr. Luo was located and also at the International Economics University.  The SARS crisis was in full swing at this time. Almost all foreigners had left Beijing.

There was a palpable fear in the eyes of Beijing residents during the crisis. I bought a subway ticket from the attendant who was wearing mask and gloves.  She was fearful to even handle my payment for the fare.  I sat on the normally packed subway train with only one other person who looked away. In the streets I met a few people who actually clapped their hands when they saw a foreigner who had not left.

At this point classes were still running.  The cleaners though were spraying vinegar on the floors and wiping handrails to ward off the disease.  Every day, I would lose a student who was fearful or whose parents were fearful.  I told them there was nothing to fear.  I would continue to teach even if there was only one student.  Shortly, the Graduate School locked its gates.  All students who were in were in and all students who were without were without. The International Economics University closed its doors, too.

Across the road from my apartment was a restaurant.  It was emptied by the government and converted into a hospital.  SARS patients were brought to that location from all over Beijing.


I met Luo Xiwen in the courtyard of his apartment building.  We agreed that I would go on to Dawu village to finalize preparations for the September start of the college. *  I arrived at the village in the final part of May 2003. I had to take a battery of medical tests to enter. The middle school students could not leave this school either.

*  By the time September arrived all classes throughout China were open as the SARS crisis was over.

I also prepared for the arrival of our visitor.  In Beijing, I had met a former student of the Youth Communist League.  He would visit the village with his wife.  We were to negotiate a contract between the new college and the private middle schools of his uncle in Shangxi and Mongolia Provinces. Later, police forbade this visit.

Shortly, thereafter, Sun Dawu was arrested.  He had been invited to dinner by local officials on a false pretext. The charges involved the grey area of banking.  Personally speaking though, I think he was arrested because he spoke publicly too much about things they wanted to remain private. He was also arrested because local officials did not wish to see a co-operative college established at Dawu village. Finally, he was arrested because there was a concern about the possible response of 656.56 million people in the countryside to the SARS crisis. 

Dr. Luo and I met on and off after that time. He would take a few minutes from his daily task of translation to meet an old friend.  Dr. Luo was a remarkable scholar. I believe that he should be posthumously nominated for a Nobel Prize in the field of peace or medicine for his lifetime translation of the Chinese medical classics which he has brought to the world.

D. Carlton Rossi  copyright  January 07, 2015




2012-09-10 16:35



Luo Xiwen: He introduced Traditional Chinese Medicine to the World

At 22:55 on July 27th, 2012, known as "the first English translation of Chinese classics whole person" Mr. Luo Xiwen died of illness in Beijing at the age of 67 years old. Xiwen Luo has many identities: Chinese famous Chinese classics into English studies and expert honor CASS academician, researcher at the CASS Institute of Philosophy, History of Chinese Philosophy, president of the Professional Committee of Chinese Medicine philosophy and so on. However, of these identities of Xiwen Luo, the most important identity should be to build a bridge the gap between the traditional Chinese medicine and the modern world of man.



CASS Institutue of Philosophy



                    Dawu Group and Red Deer College      February 27, 2003
                                               Luo Xiwen is third from the right


This picture was taken in the spring of 2003. It shows Sun Dawu, Sean Kennedy, Dennis Rossi, Dr. Luo Xiwen and Michael Kulchisky from left to right along with three interpreters. The Canadian representatives were from Red Deer College which is in Red Deer, Alberta, Canada.

DCR had just flown in from Dalian where he had successfully negotiated a contract with a four star hotel to train and employ students of the new Dawu Red Deer College in a tourism and hospitality program.  He would meet Sun and greet the Canadian delegation of a college with whom he had initiated contacts in 2002.  A joint contract was signed between Dawu Group and Red Deer College on February 27, 2003. It would have meant Canadian teachers and students would be placed at Dawu and Chinese teachers and students would be placed at the Canadian college. Dawu Group would supply the building. The Canadian college would supply the program in Tourism and Hospitality.

The President of the college was to have been Dr. Luo Xiwen.  Dr. Luo is a world renowned expert on ancient Chinese medical texts, graduate of the doctoral program at UCLA and Department Head of the English Department of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences (CAS). DCR who had had four years’ experience at the graduate schools of CAS and CASS in Beijing was to have served as Dean and to have reported to Dr. Luo. We would both have been members of the Board of Directors.  

I had convinced an an Australian colleague of mine with a major in Japanese to join our team as a teacher. We had worked together at Neusoft in Dalian.  He was also negotiating on my behalf with an Australian university that I had taught for in Beijing in a master program of accounting at the Siemens Corporation.  I was in the process of trying to convince a former American colleague from the Graduate School of CAS to live and teach at our village. He was a full professor of languages in French and German. We had both reported to Dr. Luo.  He held his doctorate degree from the state university in New York. 

The China Dawu Branch of Red Deer College was intended to establish the basis for a major educational hub. It should be remembered that at the time Dawu Group had already established a private school of thousands of students. This school continues today to serve sons and daughters of peasant farmers. The College was to become an extension of this school so that students did not have to leave Xushui to acquire skills in the hospitality trades. It would also provide students an opportunity to get advanced training in Beijing, Dalian, Japan and Canada for those who were inclined to do so.

Furthermore, DCR had initiated contacts with a member of the Youth Communist League from Beijing.  This individual with his wife were scheduled to arrive at the end of May 2003. Discussions had been on-going for several months. A linkage was proposed between Dawu Red Deer College and a set of schools in Shanxi and Outer Mongolia.  These plans, too, had to be cancelled.

There was a broader goal in mind, too.  This was the goal to transform Dawu Village into a “Global Village” if one may use McLuhan’s term. The business of the group had primarily been old-fashioned agricultural.  However, the establishment of a college was intended to transform the business to a modern service industry based on international tourism and hospitality. Some of this transition has now been accomplished with the water park, residential buildings, Buddhist temple and first-class hotel.

Howerver, the centerpiece of the dynamic process was to have been Dawu Red Deer College. The fact that the college was not realized has retarded the growth of the service industry throughout Xushui county. Furthermore, it has isolated Xushui from countries in the international community.



Luo Xiwen, born in the family of TCM, was a researcher in CASS, Institute of Philosophy, and the chief expert of the “Classics of Traditional Chinese Medicine Research and English Translation Project”. He began to study TCM in ancient Chinese around 1970 which laid the foundation for his translation of TCM Classics. Compendium of Materia Medica won the notable book in 2004 and the first prize of the 6th Chinese Academy of Social Sciences.


                            Compendium of Materia Medica

“The sky, clear, still and bright, reverses its vitality permanently and never fails.”

Dr. Luo XIWEN  罗希文


Research of C-E Translation Methods of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics—A Case study of Qian Jin Fang

XU Mingyi, Hunan University

As a comprehensible clinical book that has great medical and cultural value, Qian Jin Fan has epitomized the experience and diagnosis and treatment before the Tang Dynasty and made great influence on Traditional Chinese Medicine

The Chinese to English translation of Qian Jin Fan has been listed into the national-level major project—Research and C-E Translation Project of TCM Classics. The project leader LUO XIWEN has passed away in 2012 with four retinal aneurisms during his translation of this book. The translation has been finished, but not yet published. It requires a sponsor. The full title of Qian Jin Fang is Bei Ji Qian Jin Yao Fang was written in A.D. 652 by Sun Simiao who was a famous medical scientist. There are 30 volumes in this classic.

Sun was influenced by Confucianism and his ethical views were mainly about the ideological morality. Sun thought that the way to improve physician’s medical skills was to read classical and Taoist classics; however, the way to improve their medical ethics was to read Confucian classics, and only the physician who has good medical skills and ethics could be a perfect one.



Published Books translated by LUO XIWEN


1.  Ben Cao GangMu (Quan Liu Juan) (Ying Wen) (Jing Zhuang)

Compendium of Materia Medica (6 Volumes)

author: (Ming Dynasty) Li Shizhen


The original edition of the book had more than two million words, and the English edition, with Prof. Luo Xiwen of the Chinese Academy of Social Sciences as the chief translator, was expanded into a huge work of more than five million words with explanations, notes and indexes.


2.  Introductory Study of Huangdi Neijing by Luo Xiwen,Ph.D, English, 2009

Part One Introduction 1 The Value of Huangdi Neijing 2 A Study Guide 3 The Authorship 3.1 Attribution to Huangdi 3.2 The Authorship of Neijing 3.3 The Authenticity Of Lingshu 4 Suwen,Lingshu:Hence the Name 4.1 Suwen 4.2 Lingshu 5 Emendators and Annotators 6 Academic Thinking 6.1 Yin and Yang 6.2 Five E1ements 6.3 HolismConception of the Organism as a Whole 6.4 A World in Perpetual Motion 7 Theoretical System….


3.  Shang Han Lun or Shang Han Za Bin Lun, is the treatise on Cold Disease Damage by Zhang Zhongjing published in 220 AD, the Hippocrates of Traditional Chinese medicine. It is the oldest complete clinical textbook in world medical history, and one of the four most important canonical medical classics which students must study in Chinese medical education. Translator: Luo Xiwen


4.  Jingui Yaolue : 匮要略   Synopsis of Golden Chamber in medical book or Essential Medical Treasures of the Golden Chamber in prescription book is a classic clinical book of TCM written by Zhang Zhongjing of (150-219) at the end of the Eastern Han Dynasty. There is an annotated English translation by Luo Xiwen,Ph.D, with three hundred modern case histories titled: Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber with 300 Cases.


5.  "Treatise on Febrile Diseases Caused by Cold with 500 Cases: A Classic of Traditional Chinese Medicine with Ancient and Contemporary Case Studies / Written by Zhang Zhonging. Compiled & Translated by Luo Xiwen"




Note:  It is the author’s belief that there may be unpublished works of Dr Luo. For example, the Bei Ji Qian Jin Yao Fang by Sun Simiao is a work of major importance. It is recalled that two medical texts in Chinese from Korea and Japan may have been translated. The novella called Alice in Wonderland is another that comes to mind. It was Dr Luo's goal to translate all the Chinese medical classics into English. This would have comprised about one-half of all Chinese classics. 


        罗希文: 优雅的天体金字塔      (D. Carlton Rossi copyright 2014)

        Luo Xiwen: The Elegant Celestial Pyramids

The Scholars