D. Carlton Rossi

Banpo Poetry



                                                




Banpo Pottery and Poetry

 

Banpo poetry is entirely image based.  It is derived from Neolithic geometric and zoomorphic designs found on Banpo pottery of the Yangshao civilization in China circa 5000–3000 B.C.E.  Perhaps ten per cent of these pottery images involve frog or fish.

It appears that some geographic locations were more focused on the frog while other areas favored the fish. For instance, the fish images are often also associated with humans and in this case are classified as 人面  which may be transliterated  as “renminyu” and translated as “fish-face humans.

The images of Banpo pottery also may be regarded as precursors of Taoist philosophy.  For example, there are geometric patterns of dark and light which may express increase and decrease. Some patterns unite two while simultaneously disuniting them. Zoomorphic patterns morph from fish-face to face-fish, too. .  The eyes of the frogs and fish resemble the eggs of them as the white dot was later expressed on the black side of a swimming frog-fish. The images may have been derived from both experience of the natural on earth and the observation of the supra-natural in the north circumpolar region


                                       



It was the North Circumpolar Rectangle that Banpo society focused on.  The design above of two fish facing each other or one fish-face with two different attributes (sides) may exemplify the NCP.  It runs the full length of the fish dividing the areas of change  ie. processes of increase and decrease.  In one sense, the rectangle represents still water and that which does not change. 

The NCP is divided both vertically and horizontally.  Vertically, it is divided into four equal sections –- perhaps symbolic of the four stars at the corners. These may be the areas of ritual or that which does not change.  Each section is also divided horizontally into two equal parts or upper and lower.  This might suggest  rituals which consist of two parts.  It is possible that the two eyes represent the two pole stars or 11 and 10 Draconis.  As wholes they might be regarded as equal in size and the same, but as parts they might be considered as small black dots within larger white circles or unequal and different.

Banpo poetry evolves the pottery themes of frog and fish through the combination of them into frog-fish.  It reflects the development of the frog which begins as an egg, develops a tail or fish-like attribute and finally legs and lung of the frog.  As an amphibian it can live on land and as a fish it can live in water. It can now breathe air.

This poetry does not concentrate on the human face, but rather focuses on the whole body. It portrays a frog-fish human.  It is a new human zoomorphic-geometric form. This form lives on land, water and in space. It breathes artificial air. Its limbs are mechanical.  It journeys to the stars from which it came.   Its final form is crystalline in the vacuum of space outlined by stars which include those of the NCP and the Dippers. 


Banpo Poetry A





                                        










                                                                                                                        


Poem 1








                                                                     




Poem 2











Poem 3






                                                             


                                                                    



Poem 5






                    


Poem 6






                                                               



Poem 7





                                   



Poem 8





                                                  


Poem 9


                                                                                                         








                                                  


Poem 10





                                                             




Poem 11






                                    


Poem 12









   


Poem 13

      
                                           

                                                                                                                                                                                                   



Poem 14



                                                                                                                            


                                                         

    

Poem 15



                                                    


                                                              



Poem 16



                           

                                                                                                      


Poem 17





                                                                                    

                                                               



                    




Poem 18


                                                                 




Banpo Poems B




                                                 








Poem 19





                                                                         






Poem 20










Poem 21










Poem 22






                                                              



Poem 23











Poem 24











Joseph Anthony Rossi: La Casa Celeste Dei Quattro Soli

(D. Carlton Rossi  copyright  2014)


Joseph Anthony Rossi:  The Celestial Four Suns



Poem 25











ध्रुव और डॉल्फिन       (D. Carlton Rossi  copyright  2014)


Hindi



Dhruva and Dolphin


Dhruva Nakshatra:    Sanskrit





Poem 26







Poem 27




Poem 28





Poem 29

 
                                                                       
Poem 30






Poem 31






Poem 32




                                                              
Poem 33





                                                                    

Poem 34



                                                                 

Poem 35  
 

                                                               


                                                                 

Poem 36



                                                                  
 
Poem 37


                                                                                                                                                                                                               
                                                                                                                                   
                                                                   
  Poem 38

                                                                   





Poem 39







Poem 40


                                                    
                                                                

Poem 41





Poem 42





Poem 43









                                   

                                              


                                                     



                dà liàng  fú liè  huǒ  fā chū 

qí lín  sì bù xiàng  weí 

xīn nián  huǒ  bìng  bīng  qí  wǔ

jiǎo  rì shí  kaī chuàng  shàng jí

          

chì rì yán yán  xià   

  qiú  huò  cuì  niǎo  Tāng  tīng

bīng    tǔ  zhǐ  gān  yīn  wǔ

wǔ dǎo  zhī  xiāng kè  lǚ xíng

 

dào cǎo  xīn niáng  qìng zhù  hūn

cū cāo  wǔ dǎo  nào  yuán xiāo

máo  bá bù  shǒu  chí  chì  gùn

tǔ  yǔ  gāo  zhí    wǔ  yáo

 

lì jiàn  zhī  tóu  dǎo  gǎn  chí

sāng  gōng  fǎn  xiàng  zhǎn  shēn  qín

gōng  xián  jì zhù  fēi  zúo rì

  wǔ      huǒ bàn  jīn

 

  wǔ  wéi  wán měi  shǔ 

yāng gāng  biǎo yǎn  gàn  yóu  jūn

bái jīn  gòng  huǒ  gān    wǔ

wǔ  biàn  chéng  shēng    zài  lún

 

 

                         

 

 

                  translation

                         Nothing

 

  intense fire radiating much blessing

  qilin is not like four only west

New Year fire begins to dance with ice

horn eclipse ushers in higher authority

 

shaman exposed under hot scorching sun

long awaited sound of rain heard by kingfisher Tang

ice and earth stopped aridness because of dance

dance of mutual conquest performed

 

 

rice grass bride celebrates wedding

rough dance at crowded Lantern Festival

hairy ba bu’s hand holds red stick

earth with tall straight wood wave dances

 

sharp arrow head quickly leads shaft

mulberry bow like backwards stretching lyre

bow string remembers not yesterday

wood dances with its partner metal

 

  large dance serves as perfect beauty of Confucianism

  manly performance done by troops

  white metal with fire shield-axe dances

           dance transforms into sound poetry through wheel



                                                     



                dà liàng  fú liè  huǒ  fā chū 

qí lín  sì bù xiàng  weí 

xīn nián  huǒ  bìng  bīng  qí  wǔ

jiǎo  rì shí  kaī chuàng  shàng jí

          

chì rì yán yán  xià   

  qiú  huò  cuì  niǎo  Tāng  tīng

bīng    tǔ  zhǐ  gān  yīn  wǔ

wǔ dǎo  zhī  xiāng kè  lǚ xíng

 

dào cǎo  xīn niáng  qìng zhù  hūn

cū cāo  wǔ dǎo  nào  yuán xiāo

máo  bá bù  shǒu  chí  chì  gùn

tǔ  yǔ  gāo  zhí    wǔ  yáo

 

lì jiàn  zhī  tóu  dǎo  gǎn  chí

sāng  gōng  fǎn  xiàng  zhǎn  shēn  qín

gōng  xián  jì zhù  fēi  zúo rì

  wǔ      huǒ bàn  jīn

 

  wǔ  wéi  wán měi  shǔ 

yāng gāng  biǎo yǎn  gàn  yóu  jūn

bái jīn  gòng  huǒ  gān    wǔ

wǔ  biàn  chéng  shēng    zài  lún

 

 

                         

 

 

                  translation

                         Nothing

 

  intense fire radiating much blessing

  qilin is not like four only west

New Year fire begins to dance with ice

horn eclipse ushers in higher authority

 

shaman exposed under hot scorching sun

long awaited sound of rain heard by kingfisher Tang

ice and earth stopped aridness because of dance

dance of mutual conquest performed

 

 

rice grass bride celebrates wedding

rough dance at crowded Lantern Festival

hairy ba bu’s hand holds red stick

earth with tall straight wood wave dances

 

sharp arrow head quickly leads shaft

mulberry bow like backwards stretching lyre

bow string remembers not yesterday

wood dances with its partner metal

 

  large dance serves as perfect beauty of Confucianism

  manly performance done by troops

  white metal with fire shield-axe dances

           dance transforms into sound poetry through wheel







                                              









        xiāng kè

 

       shuǐ       huǒ

         rú     sān   

       xī           

 

                    tǔ          shuǐ

       rú          

       xī     sān    

 

       mù       tǔ

       rú          

       xī          

 

       jīn        

       rú         

       pī          

 

       huǒ        jīn

       rú          

       yí           





translation


             mutual restraint

 

water             overcomes        fire

       as                 three                parts

       extinguish      one                  part

 

       earth             overcomes       water

       as                 one                  part

       absorbs         three               parts

 

       wood             overcomes       earth

       as                 four                 parts

       separate        one                 part

 

       metal           overcomes        wood

       as                one                  part

       chops           four                 parts

 

       fire              overcomes        metal

       as                one                  part

       changes       one                  part


 





  
                                                            

 

               

               

              阴阳

      天地人

                             五经五行

                          经实际化潜在性






                        


                            

           biàn huà

 

              

              dào

           yīn yáng

                             tiān dì rén

                       wǔjīng de wú xíng 

             jīng  shí jì  huà  qiǎn zaì xìng










     translation


                                change

 

                                nothing

                                  dao

                              yin yang

                     heaven earth humanity

            Five Classics relate to five elements

 Book of Changes realistically converts potential properties





                        

                             

                            上

                            山
  
               

                         

Shānshàngshān




                              

                        过

                        山







Shānguòshān





                     Poetic Analytic Imagery










"Refer to complete set which includes "downword read" and "upward tread"



























孙大午, Sun Dawu, 刘会茹,Dawu Group, 私营企业主立宪制度, 大午农牧集团有限公司,河北省,徐水县郎,五庄,2020年11月11日,November 11,2020,1911,辛亥革命,孫德明, 三民主义,Unirule,天则经济研究所,茅于轼,土地扣押,农民,农业集体 伦理资,本主义,D.Carlton Rossi,拆迁,寻衅滋事,709案,709大抓捕,警察,保护伞.

Sun Dawu, Sun Dawu, Liu Huiru, Dawu Group, Private Entrepreneur Constitutional System, Dawu Agriculture and Animal Husbandry Group Co., Ltd.,Langwuzhuang, Xushui County, Hebei Province, November 11, 2020, November 11,2020,1911,Xinhai Revolution,Sun Deming,Three Principles of the People,Unirule, Tianze Economic Research Institute,Mao Yushi,land seizure,farmers,agricultural collective,ethical capitalism,D. Carlton Rossi,demolition and relocation,picking quarrels and provoking troubles,709 case,709 crackdown,police,protective umbrella.